GLOSAR KULTURNOSPECIFIČNIH ELEMENATA
Kulturnospecifični elementi (KSE) i njihovi prevodni ekvivalenti u ovom glosaru izvučeni iz sedam romana flamanskih autora i njihovih prevoda na srpski jezik. Spisak romana možete pogledati ovde. Glosar će se u budućnosti dopunjavati i kulturnospecifičnim elementima iz holandske kulture.
U Glosar su uključene sledeće informacije koje mogu biti od koristi studentima Grupe za holandski jezik, književnost i kulturu, ali i iskusnijim prevodiocima: definicija, domen upotrebe, povezani termini, prevodilački postupak i prevodni ekvivalent kao i primer u kontekstu.
Ukoliko želite da saznate više o kulturnospecifičnim elementima i strategijama i postupcima za njihovo prevođenje koje se navode uz prevodne ekvivalente u glosaru, možete konsultovati dokument u prilogu.
- Abecedarium
- Biechtstoel
- Biechtvader
- Boterham
- Brevier
- Broek af
- Broodje
- Bulletin
- Café
- Carillon
- Dominee
- Doodsprentje
- Eternit(plat)
- Expo-jaar
- Fakkeloptocht
- Gelagkamer
- Gemeentehuis
- Gevel
- Herberg
- Hoofdvlees
- Hutsepot
- Jenever
- Kanunnik
- Karnemelk
- Klokgevel
- Kroeg
- Kwispel
- Landhuis
- Lichtmis
- Lof
- Mechelse stoof
- Nieuwjaarsbrief
- Oliebol
- Onderpastoor
- Overlopertje
- Patisserie
- Peperkoek
- Pint
- Regenput
- Rijst(e)pap
- Rolmops
- Schietgebed
- Stadhuis
- Stamcafé
- Staminee
- Tafelbier
- Vierschaar
- Vla
- Vrij onderwijs
- Wethouder
- Zwaar bier