Roman Gebrek is een groot woord (Nedostatak je tešk reč) holandske autorke Nine Polak objavila je 2018. godine izdavačka kuća Prometheus. Iste godine dobio je književnu nagradu BNG Bank Literatuurprijs, a 2020. godine i De Inktaap, književnu nagradu koju dodeljuju mladi čitaoci. Do sada je preveden samo na nemački jezik, u izdanju izdavačke kuće mareverlag.
Glavna junakinja romana, Ninke ‘Skip’ Nauta, provela je sedam godina živeći i radeći na otvorenom moru, da bi se u luci u Kanu iznenada ponovo susrela sa svojom prošlošću. Tu nailazi na gospodina i gospođu Zeno, i njihovog sina, brilijantnog tinejdžera Judu. Porodica Zeno, kod koje je Skip i ranije boravila, poziva je da provede leto u njihovoj kući u Amsterdamu. Po povratku na prepune ulice Amsterdama, Skip više ne može da pobegne od tragova dve davno izgubljene ljubavi: ljubavi jednog muškarca i ljubavi jedne majke, koji su oboje uzalud pokušavali da uvuku Skip u svoje tragedije. Heroina koja je uvek uspevala da se odupre ulogama koje su joj nametnute, sada mora da preispita svoju ulogu stranca u mestu koje joj je ranije bilo dom. Da li je to mesto i dalje dom onome ko je iz njega pobegao?
Naslovna strana holandskog izdanja romana
Gebrek is een groot woord je roman o dezorijentaciji između slobode i vezanosti. Knjiga o privrženosti, kako drugima, tako i svojoj sopstvenoj realnosti. Poetičan i jedinstven stil pisanja autorke Nine Polak, ali i dobro izgrađeni i kompleksni likovi, čine roman Gebrek is een groot woord odličnim predstavnikom savremene holandske književnosti. Pored književnih nagrada, o vrednosti ovog dela svedoče i pozitivne recenzije kritičara:
„Sve što je učinilo njen debitantski roman toliko dobrim – stil, humor, jedinstven način gledanja na svoju generaciju – vraća se i u drugoj knjizi Polak. (…) Drugi roman Nine Polak nudi čak i više od prvog. (…) Jedna velika knjiga.” (de Volkskrant)
„Užasavajuće lepa knjiga. Ljulja se i blista i sva je živahna, ali u međuvremenu vam se priča sve čvršće obavija oko vrata.” (De Standaard).
Upravo zbog navedenih kvaliteta romana, o kojima svedoče i recenzije i nagrade, smatram da je vredan prevođenja i na naš jezik.
Anja Tramošljanin